Песнь Марии из Сильвии Плат

Воскресный ягнёнок шкворчит в жиру.
Жир
жертвует мутность свою огню.

Священное золото - свет в окне -
горит всё на том же святом огне.

Огонь,

расплавляющий еретиков,
гонящий евреев.
Густой покров

над шрамами Польши, золой
земли.
Они не погибли и не ушли.

Но серыми птицами в сердце,
в рот,
золою - в глаза.
И над бездной - вот

один человек над пространством - вне.
И печи пылают, как небо, - мне.

И сердце,  в которое я вхожу,
я самосожжением приношу.

О золотое дитя, что мир
убьёт и проглотит...

Уже убил.



Mary's Song

The Sunday lamb cracks in its fat.
The fat
Sacrifices its opacity. . . .

A window, holy gold.
The fire makes it precious,
The same fire

Melting the tallow heretics,
Ousting the Jews.
Their thick palls float

Over the cicatrix of Poland, burnt-out
Germany.
They do not die.

Grey birds obsess my heart,
Mouth-ash, ash of eye.
They settle.  On the high

Precipice
That emptied one man into space
The ovens glowed like heavens, incandescent.

It is a heart,
This holocaust I walk in,
O golden child the world will kill and eat.


Последние два слова в переводе - своеволие. Надо бы убрать... а как-то рука не поднимается)

Recent Posts from This Journal

  • Фильм Кубрика

    А вот Кубрик разочаровал. То есть он совсем о другом - там вообще нет никаких психологических замутов, только мистика. Но мне не было страшно,…

  • Про прыщи и принцесс

    Вот эти все подростковые прыщи - это вредность через кожу выходит, не иначе... Сидит она такая одинокая и несчастная в наушниках на…

  • Сияние

    Ну вот. Дочитала. Не ожидала почему-то хэппи-энда, как-то была уверена, что Красная смерть победит. И смерть Джека не восприняла трагедией. Его…

promo yuvikom октябрь 8, 2013 08:49 60
Buy for 100 tokens
Так я решила назвать эту тему, исходя из нашей семейной традиции уютных посиделок. Из предыдущего опроса я поняла, что такой разговор мамам и папам…
О каком золотом дитя она говорит, Юля?
В твоем переводе получилось, что это дитя убило мир, а не наоборот.
Я именно так понял, поэтому переспросил про дитя.
Не
"О золотое дитя, что мир
убьёт и проглотит..."




"О, золотой ребёнок, которого мир
убьёт и съест"

Ну и конец к переводу, конечно, не имеет отношения.
Дословно - так и есть, как вы сазали. Но поэт должен передать смысл и учесть, к примеру, что в этой строке есть созвучия, а значит и в переводе их надо дать. А ещё желательно, чтобы строка по размеру и ритму совпала с оригиналом. Либо поэт задаёт свой ритм, но тогда тоже соблюдает его до конца.